p ISSN: 1857-4149


e ISSN:
















Ro
















Speech and Context



















International Journal of Linguistics, Semiotics and Literary Science











































































Journal Aims and Scope

Journal Open Access Statement

Publication Policies and Procedures

Publication Ethics and Publication Malpractice Statement

Editorial Board

Journal Indexing

Journal Libraries Including

Journal Ranks

Joint Projects

Volumes Exchange

Call for papers

Announcements

Journal Blog


Archive


























VOLUME 2(XVII)2025




























Author:

Tatiana BOGDANICI, Daniela-Maria MARŢOLE



























Title:

SOME FEATURES OF THE ROMANIAN INTERPRETATION OF THE ANIMATED SERIES “MASHA AND THE BEAR”: A CULTURAL-PRAGMATIC APPROACH

























Language of Publication:

English




























Abstract:

The article examines the key features of the interpretative translation in audiovisual content, using the globally popular Russian animated series "Masha and the Bear" as a case
study. Special attention is paid to issues of cultural adaptation and the translation of culture-specific realities-lexical units denoting concepts unfamiliar to the target audience. Based on an analysis of translation strategies (analogs, lexical substitution, and neutralization) applied in the English and German localizations of the series, the study formulates general interpretative principles applicable to Romanian. The paper supports the thesis that a strictly literal translation of fictional discourse is not possible; in most cases, the text undergoes interpretation aimed at preserving the pragmatic and communicative effect of the original. The findings indicate that for Romanian localization, as for other languages, priority is given to functional equivalence and accessibility for the child audience, even at the cost of partially
diminishing national coloration, especially when translating precedent phenomena, phraseological units, and child-specific word-creation.




























Keywords:

audiovisual translation, interpretation, cultural adaptation, Romanian language, lexical substitution




























Pages:

113-120




























Full text

in PDF




























Type:

Research Sheet




























Field:

Translation Studies















Topic:

Language, Context, Translation



UDC:

81



DOI:

https://doi.org/10.62413/lc.2025(2).09 

Research Paper

Citations


























































© Alecu Russo State University of Balti, 38 Pushkin Street, 3100, Balti, Republic of Moldova. Webmaster: acosciug@yahoo.com