|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cod PN-IV-PCB-RO-MD-2024-0497 – 25.80013.0807. 49ROMD Perioada de realizare: 17.09.2025 – 16.09.2027 Domeniul de cercetare: Cultură, creativitate şi societate incluzivă Parteneri: Universitatea „Ştefan cel Mare” din Suceava (România) şi Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălţi, Republica Moldova |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Scopul
acestui
proiect este de a explora relația dintre traducere, semiotică
și didactică în
Obiectivele cercetării propuse sunt: -
crearea
unui corpus fiabil și actualizat de cărți pentru
copii traduse în limba română după anii
1990, -
identificarea
specificităților iconotextuale în cărțile
pentru copii traduse din engleză, franceză și
alte -
ilustrarea,
re(definirea) și îmbogățirea
conceptelor-cheie
din literatura pentru copii tradusă, cum ar fi: adaptarea,
retraducerea, citirea duală, textul multimodal,
creativitatea, educația prin ficțiune -
evaluarea
modului în care traducerea redefinește textul/imaginea
pentru tinerii cititori (abordare sinoptică);
Importanța, necesitatea, noutatea și originalitatea cercetărilor propuse:
Gradul de noutate și relevanță științifică: originalitatea propunerii constă în combinarea studiilor de traducere cu studiile despre copilărie și cercetarea multimodală. Mai mult, ceea ce ne propunem este să contrastăm două culturi-țintă, unite practic de una și aceeași limbă — ceea ce este cu siguranță un teritoriu neexplorat până acum (cu atât mai mult cu cât traducerile realizate în Moldova nu au fost încă abordate sistematic, atât în cercetările naționale, cât și la nivel internațional). Conceptul fundamental, creativitatea, va fi urmărit pe tot parcursul analizei textuale, paratextuale, multimodale (posibil și audio-vizuale). Scopul nostru este, de asemenea, să verificăm calitatea traducerii și recepția prin ochii beneficiarului principal al textului, și anume cititorul copil), pe baza unei serii de chestionare adresate la două grupuri de cititori (unul din România și celălalt din Moldova). De asemenea, încercăm să stabilim locul și rolul cărților traduse în cadrul industriilor creative. Proiectul este relevant din punct de vedere științific, cultural și social, având în vedere latura formativă (și economică) a literaturii pentru copii, care cu greu poate fi ignorată, deoarece „literatura pentru copii este importantă din punct de vedere comercial și comunitar” (Akers, 2011, p. 1). Mai mult, literatura pentru copii tradusă reprezintă o sursă importantă pentru editori, precum și un bun indicator al gustului publicului și al tendințelor culturale. După cum indică Index Translationum, autorii de literatură pentru copii se află în fruntea preferințelor editorilor și ale cititorilor (de exemplu, Jales Verne se află pe locul 2, iar Enid Blyton pe locul 4 în lista celor mai traduși autori. Așadar, literatura pentru copii tradusă oferă un potențial imens pentru cercetarea interdisciplinară care ar trebui să depășească abordările educaționale obișnuite către o cale mai semiotică, cognitivă și empirică. Explorate dintr-un punct de vedere semiotic și socio-cultural, acestea sunt susceptibile să conducă la o mai bună înțelegere a tendințelor și ideologiei culturii țintă cu privire la artă și educație.
Echipa de cercetare: conf.univ., dr. Daniela Hăisan, conf.univ., dr. Daniela-Maria Marţole, conf.univ., dr. Raluca-Nicoleta Balaţchi, drd Anton Zazuleac, conf.univ., dr. Anjela Coşciug, lect. univ., dr. Ecaterina Foghel, asist.univ., drd Tatiana Bogdanici, mg., drd Daniela Preaşca
Rezultate științifice preconizate pentru cercetătorii de la Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălţi: - participarea la o conferință organizată la universitatea coordonatoare;
-
publicarea a cel puțin 2 lucrări în colaborare de
către membrii români și moldoveni ai
-
organizarea de întâlniri cu edituri și profesori
din învățământul primar, în
calitate de beneficiari
Rezultate obţinute în perioada 17.09.2025 – 31.12.2025 de către cercetătorii de la Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălţi În perioada menţionată, activitatea de investigare în cadrul proiectului dat a fost planificată cu raportare la o singură etapă, şi anume „Traducerea, retraducerea și reeditarea cărților pentru copii în România și Moldova: strategii creative (Partea I-a: Identificarea corpusului)”. Etapa respectivă presupunea: reuniuni de lucru pentru definitivarea obiectivelor proiectului de scurtă şi lungă durată pentru anul 2025; documentarea la tematica proiectului; participarea la o conferință studențească. Drept indicatori de cuantificare a rezultatelor obținute în cadrul etapei (livrabile măsurabile) se preconiza organizarea a 8 ateliere de lucru, pregătirea 1 comunicări în cadrul conferinței studențești şi a 7 articole sau texte ale comunicărilor în cadrul diferitelor manifestări ştiinţifice. Echipa de cercetare a proiectului, compusă din 4 membri, a realizat cu succes următoarele acţiuni: (a) planificate pentru perioada 17.09.2025 – 22.11.2025: a organizat şi petrecut circa 8 reuniuni de lucru pentru definitivarea obiectivelor proiectului de scurtă şi lungă durată pentru anul 2025; patru dintre aceste reuniuni au fost organizate împreună cu colegii de la universitatea coordonatoare; s-a documentat la tematica proiectului din 21 de surse teoretice importante, publicate în Republica Moldova, România şi ţările europene; a acumulat circa 150 de titluri de cărţi pentru copii, traduse, retraduse, editate sau reeditate după anii 1990 în România şi Republica Moldova, pe care le-a stocat în Baza de date a cărţilor pentru copii, traduse în România şi RM după anii 1990; a întreprins eforturi pentru a intra în posesia acestor cărţi în original şi în traducere (au fost găsite, deocamdată, doar 15); în baza documentării efectuate, a trasat strategii de cercetare care, apoi, au fost materializate parţial în cele 7 lucrări ştiinţifice planificate, elaborate şi publicate împreună cu colegii de la universitatea coordonatoare; cercetătoarea Ecaterina Foghel a efectuat o deplasare la universitatea coordonatoare pentru a participa la o conferinţă studenţească cu comunicarea „Aspects ludiques et créativité dans la traduction des titres de littérature de jeunesse”, pregătită împreună cu conf.univ., dr. Raluca Balaţchi, Universitatea „Ştefan cel el Mare” din Suceava; (b) neplanificate pentru perioada menţionată: a fost înaintat spre publicare şi acceptat în vol. 2, 2025 al revistei „Philologica jassyensia” (Categoria A, indexată Web of Science) articolul „Macro- and Micro-Context Determinations in the Selection of texts for Translation”, semnat de cercetătoarele proiectului Ecaterina Foghel şi Anjela Coşciug; textul comunicării „Aspects ludiques et créativité dans la traduction des titres de littérature de jeunesse”, semnat de Ecaterina Foghel şi Raluca Balaţchi, a fost înaintat spre publicare în revista „Atelier de traduction”, Categoria B, Universitatea „Ştefan cel el Mare” din Suceava; au fost elaborate şi publicate în vol. 2, 2025 al revistei „Limbaj şi context” articolele „La dynamique des traductions pour les enfants sur les marchés éditoriaux roumain et moldave après 1989. Esquisse d’une cartographie” (autori Raluca Balaţchi şi Anjela Coşciug); „Some Features of the Romanian Interpretation of the Animated Series „Masha and the Bear”: A Cultural-Pragmatic Approach” (autori Tatiana Bogdanici şi Daniela Marţole); „Certaines considérations sur les particularités psycholinguistiques de la traduction et de l'autotraduction comme processus de médiation culturelle” (autori Daniela Preaşca şi Anton Zazuleac); au fost pregătite textele următoarelor comunicări pentru Conferinţa Ştiiinţifică Internaţională „Contemporary Perspectives in Translation Studies”, organizată în cadrul Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, la 4-5 decembrie 2025: „Multimodality, creativity, and localization in the Pixar animated film Onward (2020)” (autori Anton Zazuleac şi Daniela Preaşca); „O istorie a traducerilor în limba română (2021-2025): 5000 de pagini de traductologie românească” (autori Daniela Hăisan şi Anjela Coşciug). Rezultate obţinute în perioada 01.01.2026 – 31.12.2026: Rezultate obţinute în perioada 01.01.2027 – 16.09.2027: |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
© Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălţi, Republica Moldova |
|
Webmaster: angela.cosciug@usarb.md |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|